I've had elementary students who don't know that Australia is "호주" in Korean.Apparently, most Korean textbooks teach it as "오스트레일리아".
Half of my students do not know about Harry Potter. Good to see this craze finally dying.
Some of them have even not heard of Michael Jackson.
Australia definitely is a proper noun. There's no translatable words in it. hahaha I don't understand the Hoju thing.
My university students had never heard of Madonna the other day, and she's still alive. And no, I didn't expect them to, or think that they should, before DeMartino butts in, and I wouldn't expect American students to have heard of Seo Taiji either.
Quote from: CO2 on November 20, 2019, 07:52:41 amAustralia definitely is a proper noun. There's no translatable words in it. hahaha I don't understand the Hoju thing. Insofar as I know, it's actually unknown why Australia is "호주". It's taken from the Chinese characters "濠州" (Trench country, or canal country), but weirdly enough is transliterated using the Japanese pronunciation. This article phrases "wtf?" in an intelligent way, and along the way actually gives a pretty convincing reason why the USA is "미국" here in Korea.
Such a teacher's pet!!
Actually, this morning I checked on this as I asked the Korean teacher when we were at the national tournament and he checked it as he wasn't too sure. So I did a search on 호주는 왜 호주 인가요? and it came up with an article that seems to explain it, that it has the roots in Chinese/Japanese. The Chinese is 澳州 which sounds like 'aozo' and the Japanese is 豪 州 which sounds like 'gō shū'. But why now in textbooks they abandoned it for 오스트레일리아I have no idea. Maybe it's easier just to say 'Hoju'.
I read that a lot of Koreans prefer Hoju because 오스트레일리아 is "easily confused with 'Austria' "
I have a Korean friend who's a tour guide and he was telling me about the 7-night 8-day tour he'd just done in Europe that involved England, France, Italy, Germany and Australia. I didn't feel the need to correct him, so kept the chuckling internally.
Quote from: kyndo on December 05, 2019, 12:41:54 pmQuote from: CO2 on November 20, 2019, 07:52:41 amAustralia definitely is a proper noun. There's no translatable words in it. hahaha I don't understand the Hoju thing. Insofar as I know, it's actually unknown why Australia is "호주". It's taken from the Chinese characters "濠州" (Trench country, or canal country), but weirdly enough is transliterated using the Japanese pronunciation. This article phrases "wtf?" in an intelligent way, and along the way actually gives a pretty convincing reason why the USA is "미국" here in Korea. Such a teacher's pet!! Actually, this morning I checked on this as I asked the Korean teacher when we were at the national tournament and he checked it as he wasn't too sure. So I did a search on 호주는 왜 호주 인가요? and it came up with an article that seems to explain it, that it has the roots in Chinese/Japanese. The Chinese is 澳州 which sounds like 'aozo' and the Japanese is 豪 州 which sounds like 'gō shū'. But why now in textbooks they abandoned it for 오스트레일리아I have no idea. Maybe it's easier just to say 'Hoju'. 동경 is SinoKorean, so is of Chinese origin and means 'another capital east of the country' but has been used for quite a few places.
Quote from: Ronnie Omelettes on December 05, 2019, 02:51:41 pmI have a Korean friend who's a tour guide and he was telling me about the 7-night 8-day tour he'd just done in Europe that involved England, France, Italy, Germany and Australia. I didn't feel the need to correct him, so kept the chuckling internally.
I made a general knowledge quiz, just to see what my students know, and was surprised that at least a few kids in every class could name Bob Ross.One of the other things in the quiz was a picture of floppy disks, and not a single student knew what those were. The first thing they guessed was "post-it notes?"