Jobs!
This gets tricky.My Korean name is 윤희. It is romanized as Yunhui, but on my birth certificate (it is currently my middle name) it is Yoonhee, which sounds exactly how it is pronounced. This website would be Oeguk.com if it was according to the official romanization. I don't know how "어" became "eo". If I didn't know anything about Korea, I would pronounce "Jeonju" as "Jee-ohn ju". Just my little rant about romanization! I always recommend people to learn hangeul first before studying Korean and never use romanized letters!
I don't know how "어" became "eo". If I didn't know anything about Korea, I would pronounce "Jeonju" as "Jee-ohn ju". Just my little rant about romanization! I always recommend people to learn hangeul first before studying Korean and never use romanized letters!
this is the romanization system endorsed by the Korean government, so i think any romanization chart should use this system and this alone:http://english.visitkorea.or.kr/enu/CU/CU_EN_8_6_3_1.jsp
Hyphens? Really?:)
I suppose I shouldn't really care that much but for personal names: Kim DaeJeon just looks a lot better to me than Kim Dae-jeon or Kim Daejeon. I have a McMichael in my name so I guess I'm partial to the mid-name capitalization. Capitalization highlights the two equally important (Chinese/Korean) characters in the first name. Plus its cool and doesn't use up space. Hyphens? Really?:)
... learn Hangeul and then deprogram your natural pronounciation of letters when it comes to Korean.
A lot of my students still don't know how to write their names in English after studying the language for years, and the majority have no clue how to romanise things like Korean place names or foods, so I made this romanisation chart to stick up in the classroom. It prints on 4 B4 sheets (1 is top left, 2 is bottom left, 3 is top right etc).The Korean on the second page explains how to write syllables, so their name can be written as Minsu, Min Su or Min-su, according to their preference. The Korean on the last page explains that this poster shows the current government accepted romanisation, but that many names don't stick to it (eg, Park instead of Bak, Kim instead of Gim).In class, I explained that g/k means that it's a g at the start of a syllable and k at the end (so 국 becomes guk), but my low level students sometimes get confused with 영 and write ngyeong instead of yeong, so you might want to make sure they understand that one.This poster isn't perfect. Romanisation can get a bit complicated, and I didn't want to bog the poster down with too much information. But I think this covers the basics. Hopefully it can be useful for some other teachers.